Formation continue, éducation permanente


Se former tout au long de la vie : un droit pour tous

Stages Professionnels/Modules Masters

Traducteur/Traductrice : un métier en constante évolution !

Les métiers du secteur de la traduction sont aujourd’hui en pleine mutation. L’apparition de nouveaux outils informatiques, fait que le métier a déjà profondément changé mais sera encore appelé à se transformer dans les années à venir.


Plaquette 2017/2018 à paraître en 2018 !

Ce programme propose 3 sessions (dont une au choix) composées de modules de formation distincts, assurés par des formateurs du programme de master "Traduction Spécialisée Multilingue" (TSM) de l'Université de Lille, Sciences Humaines et Sociales. Les participants sont libres de s'inscrire à la/les session-s de leur choix.

Les sessions se dérouleront sur 3 semaines distinctes :

Calendrier


Dates à déterminer fin 2017/début 2018 !

Lieu : locaux de l'UFR des LEA de l'Université de Lille, SHS
             651 Avenue des Nations Unies 59100 ROUBAIX
             https://www.univ-lille3.fr/ufr-lea/venir-aux-lea/

Capacité d'accueil : 20 personnes par session.

Présentation des modules de formation

Ce module sera effectué toujours dans les locaux des LEA à ROUBAIX mais à distance, via un logiciel, avec l'enseignante !
  

Nom de l’intervenante : Nancy MATIS (https://www.linkedin.com/in/nancymatis).

Durée : 16 h sur 2 journées : les exercices sont réalisés à la fin de chaque module théorique.

Pré-requis : connaissances de base en informatique (utilisation de la bureautique et d’internet).

Descriptif : toute personne intervenant dans un projet de traduction se doit, d’une façon ou d’une autre, de gérer son travail. Qu’il soit traducteur, réviseur, gestionnaire de projet ou chargé de tâches techniques, chacun devra organiser son activité professionnelle en tenant compte de divers impératifs liés aux spécificités des projets, tout en s’acquittant de diverses tâches administratives.

Afin de mieux appréhender la notion de gestion de projets de traduction, nous analyserons les diverses étapes de tels projets tout en soulevant les questions que chacun sera amené à se poser. Comment préparer un devis correct ? Quelles données prendre en compte pour établir un planning garantissant une livraison dans les temps ? Quels liens unissent les divers participants d’un projet ? Qu’attendent exactement les différents clients ?
Les exercices proposés à la fin de chaque module permettront d’asseoir les connaissances acquises tout au long de cette formation. Les participants seront invités à commenter les propositions des uns et des autres et à soumettre d’éventuelles solutions alternatives.

Programme du module :

-          Partie théorique :

o    Cycle de vie d’un projet de traduction

o    Introduction à la gestion de projets de traduction de tous types

o    Tarification et devis

o    Planification des étapes d’un projet de traduction

o    Lancement de projets de traduction

o    Gestion des ressources et bons de commande

o    Suivi d’un projet de traduction

o    Clôture d’un projet de traduction

-          Partie pratique :

o    Calcul de prix unitaires

o    Préparation de devis de projets de traduction en une ou plusieurs langues cibles

o    Réalisation de plannings concernant un ou plusieurs projets

o    Mise au point de structures de projets

o    Création de fichiers de suivi

o    Préparation de bons de commande

o    Calcul de marges brutes

o    Emission de factures et de notes de crédit

Nom de l’intervenant : Gareth WILSON (https://fr.linkedin.com/pub/gareth-wilson/63/140/279).

Durée : 8 h sur une journée.

Pré-requis :

·         - Connaissances de base en informatique :

o    Outils bureautiques,

o    Systèmes de fichiers (par ex. : explorateur Windows),

o    Formats de fichiers courants,

o    Navigateurs internet (Firefox, IE, …).


·         - Connaissance d'au moins un outil de TAO souhaitée (par ex. : Trados, DéjàVu, MemoQ, Wordfast, …).

Descriptif : l’objectif de ce module est de former les participants aux systèmes complets de gestion de projets de traduction conçu pour une utilisation en mode SaaS (Software as a Service), comme la plateforme Wordbee par exemple. En termes plus simples, ce type de plateforme permet de gérer toutes les étapes d'un projet de traduction – de la commande client jusqu'à l'émission de la facture – par le seul biais de votre navigateur. En plus de fonctionnalités puissantes de gestion de projet, la plateforme sur laquelle nous travaillerons (Wordbee) comporte son propre éditeur de traduction, qui permet l'exploitation de mémoires de traduction, de bases terminologiques, de moteurs de traduction automatiques, et de dictionnaires en ligne, le tout dans une interface simple et facile d'utilisation.
L'objet de ce module est de présenter les fonctions principales de Wordbee de sorte que, à la fin de la formation, les stagiaires soient capables de créer et mener à terme leurs propres projets de traduction par le biais de ce type de plateformes en ligne.

 

Programme du module :

·        o    Se connecter,

·         o    Personnaliser son compte,

·         o    Ajouter des ressources linguistiques (mémoires de traduction, bases terminologiques),

·         o    Créer un nouveau client,

·         o    Créer une liste de prix,

·         o    Créer un nouveau projet,

·         o    Créer un devis,

·         o    Traduire un document,

·         o    Finaliser et livrer une traduction,

·         o    Créer une facture,

·       o    Si le temps le permet, quelques fonctions avancées (par ex., le portail clients, traduire hors ligne, traduire des fichiers Excel multilingues, personnalisation,…).

Nom de l’intervenant : Rudy LOOCK (https://fr.linkedin.com/pub/rudy-loock/90/505/147).

Durée : 6h sur 1 journée : une partie théorique (3h) et une partie pratique (3h).

Pré-requis : connaissances de base en informatique (utilisation de la bureautique et d’internet). Aucune connaissance en linguistique n’est requise.

Descriptif : depuis une quinzaine  d’années maintenant, les outils informatiques ont envahi le monde des traducteurs, sans que ces derniers ne se rendent toujours compte de ce qui se cache derrière ces outils qui ont révolutionné – et ce n’est pas terminé – la façon dont ils travaillent. Au-delà des outils traditionnels comme les dictionnaires généraux ou spécialisés, les ouvrages de grammaire et les glossaires, le traducteur professionnel dispose désormais d’outils informatiques sophistiqués et est désormais assisté par la « machine », d’où l’étiquette « Traduction Assistée par Ordinateur » (TAO). La Traduction Automatique (TA) est également en train de révolutionner le marché et, même si elle ne remplacera pas le traducteur professionnel, elle peut accompagner celui-ci dans son travail, devenant un outil supplémentaire d’aide à la traduction. Or, derrière ces nouveaux outils se cachent des bases de données réunies en corpus (mémoires de traduction dans le cas des logiciels de TAO, bases de données monolingues ou multilingues auxquelles on applique des algorithmes pour la TA) et il est important que le traducteur utilisant ces outils comprenne les enjeux liés à la compilation et à l’exploitation de ces bases de données, ainsi que les limites de celles-ci, d’autant que l’on retrouve les corpus derrière d’autres outils prisés des traducteurs (comme le site www.linguee.com par exemple). Par ailleurs, grâce aux outils informatiques actuels, il est désormais possible de créer très facilement ses propres corpus dans le cadre de projets de traduction donnés : corpus en langue cible sur un domaine spécialisé afin d’améliorer l’idiomaticité – et donc la qualité – du texte traduit ; corpus parallèles issues de traduction passées transformables en mémoires de traduction interrogeables ensuite par des logiciels dédiés ou dans le cadre de logiciels de TAO.

NB : Ce module se veut préparatoire aux modules de TAO et de TA proposés dans le cadre du programme de formation.

Programme du module :

-          Partie théorique :

o    Qu’est-ce qu’un corpus ?

o    Les différents types de corpus (unilingues, monolingues ; comparables, parallèles),

o    Les corpus à fabriquer soi-même,

o  Les  corpus  derrière  les  outils  actuels  (outils de TAO, de TA, sites web)  :  enjeux, limites, problèmes de confidentialité.

-          Partie pratique :

o    Manipulation de corpus existants,

o  Compilation (manuelle et semi-automatisée) et exploitation de corpus spécialisés afin de résoudre des problèmes de traduction concrets,

o    Création de mémoires de traduction.

Nom de l’intervenante : Nathalie MOULARD (https://be.linkedin.com/pub/nathalie-moulard/20/265/8bb).

Durée : 12 h sur 2 journées : une partie théorique (2h) d’introduction aux notions de la TAO et aux concepts des outils de TAO (ex : SDL Trados Studio) et divers exercices pratiques (10h).

Pré-requis : connaissances de base en informatique : Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Navigateur Web, Windows Explorer, explorateur de fichiers (créer/supprimer/renommer/déplacer des dossiers et des fichiers).

Descriptif : à l’époque actuelle, le traducteur indépendant ne peut ignorer les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ils permettent d’améliorer sa productivité et d’assurer la cohérence des traductions en termes de style et de terminologie. La possibilité de traduire divers formats de fichiers permet aussi au traducteur d’améliorer son offre de services.

La suite SDL Trados Studio se fait remarquer au sein de cette catégorie d’outils. D’autres logiciels du même type existent, mais nous avons choisi de proposer une initiation à la suite SDL Trados Studio car elle est l’une des plus renommées sur le marché de la traduction aujourd’hui.

Ce module vous permettra de découvrir les aspects techniques de cet outil et de vous rendre compte des bénéfices d’une telle technologie au service du traducteur.

La connaissance et la pratique de cet outil vous permettra d’appréhender facilement tout autre outil de TAO.

 

Programme du module :

-          Partie théorique :

o    Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

o    Quelle est la différence entre la traduction automatique et un outil de mémoire de traduction ?

o    Avantages et inconvénients de ce type d’outil,

o    Aperçu des divers outils disponibles sur le marché (sur PC ou sur serveur).

-          Partie pratique :

o    Création de mémoires de traduction,

o    Gestion de mémoires de traduction,

o    Alignement de traductions dans le but de créer une mémoire de traduction,

o    Traduction d’un fichier unique,

o  Création d’un projet de traduction (traduction de plusieurs fichiers, vers une langue cible ou plusieurs langues cible),

o    Combinaison avec l’outil de gestion terminologique.

Nom de l’intervenante : Sarah VAN DER VORST (https://be.linkedin.com/pub/sarah-van-der-vorst/13/b1b/919).

Durée : 12h sur 2 journées : une partie théorique (2h) et une partie de test, de pratique et de mise en situation (10h).

Pré-requis : connaissances de base en informatique (utilisation de la bureautique et d’Internet). Utilisation de SDL Studio.

Langues de travail : anglais-français.

Descriptif : au cours des dernières années, la traduction machine et la post-édition ont pris de l'importance sur le marché de la traduction et de la localisation. Il s'agit ici de découvrir les différents outils et dans quelle mesure ils peuvent être un outil de travail pour le traducteur. Il s'agit aussi de dépasser la peur que fait naître l'utilisation de ce type d'outil chez le traducteur afin d'en découvrir les atouts et les limites, de savoir en tirer profit.


Programme du module :

-          Partie théorique :

o    Historique de la traduction machine,

o    Acteurs liés à la TM sur le marché.

-          Partie pratique :

o    Tests de différents outils, du moins professionnels au plus développé,

o    Mises en situation (lecture d'instructions de post-édition, test de post-édition).

Nom de l’intervenante : Valérie ETIENNE (https://be.linkedin.com/in/valerieetienne).

Durée : 16 h sur 2 journées : les sessions comprennent une courte introduction théorique et sont axées sur des exercices pratiques.

Pré-requis : bonnes connaissances en informatique (utilisation de la bureautique, très bonne maîtrise de la manipulation de fichiers (organisation des dossiers, etc), des outils de TAO et d’Internet).

Descriptif : un site web est incontournable pour présenter une entreprise, promouvoir un produit ou des services. Les demandes en traduction pour les contenus « online » explosent. L’objectif de ce module est de présenter la conception de sites web et les challenges d’un site web multilingue.


Programme du module (jour 1) :

o    Introduction,

o    Notions de base d’html,

o    Hébergement d’un site,

o    Testing d’un site,

o    Exercices,

o    Présentation d’Adobe Dreamweaver,

o    Notions de base,

o    Utilisation d’Adobe Dreamweaver pour concevoir un site,

o   Exercices – conception  d’un  site  web  de  quelques  pages  en  anglais  ou  français,
gestion de la navigation.

Programme du module (jour 2) :

o    Illustrations avec Adobe Photoshop,

o    Optimalisation des images pour le web,

o    Traduction des fichiers pour le web,

o    Exercices – traduction du site web du jour 1, gestion de la navigation multilingue, problèmes et solutions, mise en ligne et testing.

Nom de l’intervenante : Valérie ETIENNE (https://be.linkedin.com/in/valerieetienne).

Durée : 16 h sur 2 journées : les sessions comprennent une courte introduction théorique et sont axées sur des exercices pratiques.

Pré-requis : bonnes connaissances en informatique (utilisation de la bureautique, des outils de TAO et d’Internet).

Descriptif : toute personne intervenant dans un projet de traduction est confrontée à un grand nombre de formats de fichiers différents. L’objectif de ce cours est de présenter des solutions pour divers contenus électroniques comme des brochures avec Microsoft Word ou Adobe Indesign, des images ou illustrations avec Adobe Photoshop ou des animations avec Adobe Flash.

Après une courte introduction théorique, nous partagerons nos expériences et solutions pour traiter ces contenus électroniques de la manière la plus efficace. Nous verrons comment préparer ces projets de manière optimale pour bénéficier au mieux de la puissance des outils de TAO d’aujourd’hui. Les exercices proposés permettront de se familiariser avec les logiciels et de pouvoir prendre les bonnes décisions.

Programme du module (jour 1) :

o    Notions de DTP (DTP avec Microsoft Word, génération d’un pdf, QA DTP),

o    Réception d’un fichier pdf à traduire,

o    Exercices,

o    Présentation d’Adobe Indesign,

o    Notions de base,

o    Préparation d’un fichier avant traduction,

o    Précautions pendant la traduction,

o    Exercices.

Programme du module (jour 2) :

o    Illustrations avec Adobe Photoshop,

o    Types d’images, captures d’écrans et illustrations,

o    Notions de base d’Adobe Photoshop,

o    Le « Faking » d’illustrations,

o    Exercices,

o    Présentation d’Adobe Flash,

o    Exemples d’animations,

o    Fonctions de base,

o    Localisation,

o    Exercices.

Dossier d'inscription ainsi que la notice en attente.

Savoir conduire un entretien : un atout majeur !

La conduite d'entretien dans des perpectives cliniques de compréhension de l'activité ou de recueil de données de l'expérience concrète nécessite l'acquisition des savoirs-faire techniques par une formation pratique encadrée.

  • Tarifs 2017/2018 : Frais de formation : 455 €/35 heures.

Calendrier

Dates et heures à déterminer.

Dossier d'inscription ainsi que la notice en attente.

  • Contact pédagogique : armand.heroguel@univ-lille.fr
  • Prochaine session :  en juillet 2018
  • Tarifs 2017/2018 : Frais de formation : 400 €/20 heures.


Plaquette 2017/2018 à paraître en 2018 !

Formulaire d'inscription (en attente) à remplir directement en ligne

Un stage thématique est proposé normalement chaque année :
cette année en milieu judiciaire, en 2018 en milieu médical.

  • Contact pédagogique : penelope.houwenaghel@univ-lille3.fr
  • Prochaine session : en avril 2018
  • Tarifs 2017/2018 : Frais de formation : 500 €/25 heures (judiciaire) et 510 €/25 heures 30 (médicale).


Plaquette 2017/2018 à paraître en 2018 !

Formulaire d'inscription (en attente) à remplir directement en ligne

Dernière mise à jour : vendredi 15 septembre 2017 à 17h50


Accueil

Domaine universitaire "Pont de Bois"
Bâtiment A
Rue du Barreau
BP 60149
59653 Villeneuve d'Ascq Cedex

03 20 41 72 72

03 20 41 72 95