Master Mention "Sciences du langage" Parcours "Interprétariat Langue des Signes Française / Français"

Actualités

Campagne de recrutement 2018-19 (M1 et M2)

  • Début des candidatures : 30 avril 2018
  • Clôture des candidatures : 30 mai 2018
  • Date limite de réception des dossiers : 7 juin 2018
  • Vérification des prérequis à l'Université de Lille (pour les candidatures retenues à l'issue de la phase d'examen des dossiers) : 18 et 19 juin 2018
  • Publication de l'admission : 30 juin 2018

L'application permettant de saisir les candidatures est désormais ouverte : cliquez ici.
Pour le détail, merci de vous reporter à la rubrique "Conditions d'accès et campagne de recrutement 2018-2019".

Le parcours « Interprétariat Langue des signes française ↔ français » de la mention Sciences de langage de master forme des interprètes capables de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un texte ou d’un discours du français vers la LSF et réciproquement dans toute situation susceptible de se présenter dans l’exercice de la profession : interprétation dite de liaison, interprétation de réunion, interprétation de conférence, interprétation téléphonique, visio-interprétation, traduction écrite. Les champs d’intervention relèvent de toutes les sphères personnelles, éducatives ou professionnelles pouvant nécessiter le recours à un interprète : interprétation de manifestations scientifiques ou culturelles, interprétation au tribunal et dans les procédures judiciaires, interprétation en milieux médical, scolaire ou universitaire, interprétation en milieu professionnel, dans les relations avec les administrations, etc.
Les diplômés du master exercent en tant qu'interprètes LSF/français dans toute structure, publique ou privée, embauchant ce type de professionnels. Ils peuvent aussi exercer en libéral.

Journée 100e : le master "Interprétariat Langue des signes française/français" a fêté son 100e diplômé le 21 octobre 2016. Retrouvez le programme en cliquant ici.

Compétences linguistiques

  • Avoir une maîtrise parfaite de la LSF (au moins niveau C1 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues en compréhension et en expression) et du français, dans ses modalités orale et écrite
  • Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
  • Avoir une bonne maîtrise d’une langue vocale autre que le français
  • Être capable de restituer de façon fidèle et neutre le contenu et l’intention d’un discours du français vers la LSF et réciproquement, en interprétation simultanée
  • Être capable de traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français

Compétences culturelles

  • Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique,
  • Être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu’ils soient

Compétences professionnelles 

  • Connaître le code déontologique de l’interprète français/LSF et savoir l’appliquer dans l’exercice de la profession
  • Être capable de réunir rapidement et efficacement de la documentation sur un thème imposé
  • Connaître les structures et services qui emploient des interprètes français/LSF et l'environnement de travail de l’interprète en France
  • Être en capable de mener une réflexion de fond sur une question en rapport avec le métier d’interprète et restituer cette réflexion sous la forme d’un écrit long respectant les codes de la recherche universitaire

Calendrier commun aux candidatures en M1 et en M2

  • Début des candidatures : 30 avril 2018
  • Clôture des candidatures : 30 mai 2018
  • Date limite de réception des dossiers : 7 juin 2018
  • Vérification des prérequis à l'Université de Lille (pour les candidatures retenues à l'issue de la phase d'examen des dossiers) : 18 et 19 juin 2018
  • Publication de l'admission : 30 juin 2018

Formuler sa candidature en M1 et en M2

La candidature au M1 et au M2 se fait par l'intermédiaire d'une plateforme que vous trouverez ici.
Les candidats au M2 et les candidats ne possédant pas l'une des licences conseillées (M1) rempliront en outre une demande de validation d'acquis à joindre au dossier de candidature (les éventuelles pièces demandées sur chacun des formulaires ne sont à produire qu'une fois, pour l'ensemble des deux dossiers).
Les étudiants ayant obtenu leur M1 Interprétariat LSF/français à l'Université de Lille à partir de l'année universitaire 2017-2018 sont admis de droit en M2 de ce même parcours. Il n'est donc pas nécessaire de déposer de dossier. 

MASTER 1

Mentions de licence conseillées

  • Mention Sciences du langage
  • Mention LLCER
  • Mention Lettres

Modalités d'examen des candidatures

  • Faire la preuve d’au moins un niveau de compétences en LSF B2 en cours du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), correspondant au niveau « utilisateur indépendant ». À ce niveau, vous êtes capable de suivre les actualités directement en LSF, de comprendre des conférences, des discours assez longs, des émissions télévisuelles. Vous êtes également en mesure de suivre une argumentation complexe, si le sujet vous est relativement familier, de vous exprimer directement en LSF de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets relatifs à vos centres d’intérêt avec un degré de spontanéité et d'aisance tel qu'une conversation avec un signeur natif ne comportera de tension ni pour vous ni pour lui, de développer un point de vue sur un sujet d'actualité et d’expliquer les avantages et inconvénients de différentes possibilités. Vous êtes à l’aise avec les traits relatifs à la LSF en termes de marqueurs de relations sociales, de règles de politesse et d’expressions typiques.
  • Pouvoir justifier d'une bonne connaissance de la question sourde : connaissance théorique et/ou pratique par une implication dans le secteur associatif, par exemple.
  • Posséder une très bonne maîtrise du français, dans ses modalités orale et écrite.
  • Faire la preuve de capacités de synthèse et de restitution.
  • Avoir une très bonne culture générale.

MASTER 2

Modalités d'examen des candidatures

  • Faire la preuve d’un niveau de compétences en LSF B2 acquis du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, correspondant au niveau « utilisateur indépendant », avec un début d’acquisition de compétences de niveau C1 : en plus des compétences de niveau B2 (cf. M1 supra), vous vous exprimez de façon fluide et votre LSF est assurée.
  • Pouvoir justifier d'une très bonne connaissance de la question sourde : en plus d’une connaissance théorique, une connaissance pratique par une implication suivie dans le milieu associatif ou par une activité professionnelle en lien avec la question sourde est souhaitée.
  • Posséder une très bonne maîtrise du français, dans ses modalités orale et écrite.
  • Faire la preuve de capacités de synthèse et de restitution.
  • Avoir une très bonne culture générale.

Pour l'obtention du diplôme par la voie de la VAE, merci de vous reporter à la rubrique correspondante ci-dessous.

Le master 1 comprend 320 heures d'enseignement réparties de septembre à fin avril. S’y ajoutent un stage d’une durée comprise entre 75 et 100 heures assorti d’un rapport de stage et d’une soutenance, et un travail d’études et de recherche.

En Master 2, les enseignements s’échelonnent de septembre à fin juin, pour un volume total de 410 heures. S'y ajoutent des stages d’une durée de 3 mois minimum donnant lieu à un rapport de stage, ainsi qu'un mémoire de recherche. Le rapport de stage et le mémoire sont présentés courant septembre devant un jury constitué d'interprètes et des responsables de la formation.

 

MASTER 1 60 crédits européens 

  • Linguistique de la LSF. Étude des procédés de spatialisation des relations syntaxiques. 9 ECTS
  • Langue des Signes Française. Enseignements de LSF et travail en auto-formation au centre de ressources en langues. 12 ECTS
  • Théories linguistiques : introduction aux grands domaines de la linguistique. 3 ECTS
  • Langue vivante autre que LSF. 6 ECTS
  • Prise en notes : principes. 3 ECTS
  • Traductologie et principes de traduction LSF/français. 3 ECTS
  • Interprétation consécutive. 3 ECTS
  • Culture sourde. Le séminaire accueille des conférenciers invités, représentatifs du monde Sourd. 6 ECTS
  • Environnement professionnel : place et rôle de l'interprète. 3 ECTS
  • Stage de découverte du métier auprès d’interprètes ou structures embauchant des interprètes assorti d’un rapport de stage avec question problématisée et soutenance. 6 ECTS
  • T.E.R. Travail de recherche sur une question de linguistique de la LSF. 6 ECTS

 MASTER 2 60 crédits européens

  • Linguistique de la LSF. Les marques de l'énonciation  dans le discours en LSF. 6 ECTS
  • Langue des Signes Française. Langue de spécialité des domaines scientifique, artistique, médical, juridique. 6 ECTS
  • Culture sourde. Conférenciers invités représentatifs du milieu sourd. 3 ECTS
  • Questions de linguistique française et générale appliquées à l'interprétation. 3 ECTS
  • Langue vivante autre que la LSF. 3 ECTS
  • Français, pratique de l’oral. Techniques de reformulation, orthoépie, repérage de structures textuelles, travail sur les niveaux de langue. Entraînement à la mémorisation. 6 ECTS
  • Documentation. Travail sur les techniques de recherche documentaire. Constitution de dossiers, sur des thèmes variés, en lien avec la profession. 3 ECTS
  • Traduction LSF/français. Travaux d'entrainement et réalisation d'un projet grandeur nature. 3 ECTS
  • Techniques d’interprétation. Interprétation de liaison, conférence Français vers LSF et réciproquement. 9 ECTS
  • Positionnement professionnel. Déontologie du métier d’interprète français/ LSF. Séries de conférences sur la position professionnelle de l’interprète. 3 ECTS
  • Stage de mise en situation auprès d’interprètes de 12 semaines minimum donnant lieu à un rapport écrit, assorti d’une soutenance (jury d’universitaires et d’interprètes intervenant dans la formation). 6 ECTS
  • Mémoire. Rédaction d'un mémoire dans lequel sera problématisée et discutée une question ayant trait au métier d‘interprète. Ce mémoire sera porté à soutenance devant un jury d’intervenants dans la formation (universitaires et interprètes). 9 ECTS

Pour en savoir plus, consultez le guide des études 2017-2018 .

La Validation des Acquis de l’Expérience en vue de l’obtention d’un diplôme (VAE - Code de l'Education Art. R613-33 à R613-37) permet d’obtenir un diplôme en faisant valoir les acquis d’expériences professionnelles, personnelles, associatives ou bénévoles, en dehors de toute reprise de cours à l’université. 
L'obtention du parcours "Interprétariat Langue des Signes française/français" de master de l'Université de Lille est par conséquent accessible par la voie de la VAE.
Toutefois, pour y prétendre, en plus de la procédure commune à l'ensemble des formations l'Université de Lille, les candidat.e.s doivent entamer une phase de pré-admission, destinée à vérifier les compétences sur le terrain en amont de l'entrée en VAE.  Vous trouverez ce protocole, revu en octobre 2015, en cliquant ici.

Pour plus d'information (toutes les adresses sont de la forme prenom.nom@univ-lille3.fr) :
  • sur le contenu pédagogique de la formation, merci de contacter les responsables de la formation : Georgette Dal, professeure de sciences du langage, 03 20 41 68 87 et 03 20 41 69 36 ou Annie Risler, maître de conférences en sciences du langage, 03 20 41 68 87 ;
  • sur des questions administratives portant sur le master, merci de contacter  Audrey Choquet , responsable administrative du département Sciences du langage, audrey.choquet@univ-lille3.fr ;
  • pour un accompagnement à la reprise d’études, merci de consulter le lien ici

  • pour des informations sur la voie diplômante de la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience), merci de consulter le lien ici. Attention : le parcours Interprétariat LSF/français fait l'objet d'un protocole spécifique : pour le découvrir, cliquez ici.

    .

Dernière mise à jour : dimanche 06 mai 2018 à 20h48