Nos partenaires

Au sein de l’Université de Lille :

Chaque année, des conférences (professionnelles et liées à la recherche en traduction et en traductologie) sont organisées en commun entre le Master TSM et le Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction) de l’UFR LLCE de l’Université.

logo melextra

Les étudiants de M1 ont la possibilité en option de suivre des enseignements du Master LTTAC ("Sciences du langage" parcours "Lexicographie, Terminographie, Traitement Automatique des Corpus")

logo lttac

Depuis 2016, nous avons un partenariat avec la Bibliothèque des Sciences de l’Antiquité (BSA) de l’Université, pour qui les étudiant.e.s du Master TSM traduisent des textes qui sont directement publiés sur le blog de la bibliothèque, doté d’un ISSN. La possibilité de traduire des articles pour le blog Insula dans le cadre de leur projet de traduction en M1 et en M2 représente pour les étudiant.e.s un triple avantage :

(i) travailler pour un véritable client, et donc gérer un projet de traduction concret, sous la supervision d’un traducteur/d’une traductrice professionnel.le dans le cadre de l’enseignement « Projet de Traduction »,
(ii) traduire des textes à la terminologie, phraséologie, et organisation discursives spécialisées, et donc développer leur capacité à traduire des textes techniques pour un public spécifique sur des thématiques avec lesquelles ils ne sont pas toujours familiarisés,
(iii) voir le fruit de leur travail être publié officiellement en ayant la possibilité de signer celui-ci, ce qui reste malheureusement si rare.

logo bsa

Au niveau national :

Depuis 2014, le Master TSM est membre de l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction), dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels. Informations : www.affumt.fr


Au niveau européen :

Depuis septembre 2009 (période 2009-2014  puis renouvellement en 2014), le Master TSM est membre du réseau EMT (European Master’s in Translation) et est autorisé à ce titre à utiliser le label « membre du réseau EMT » dans toute référence au programme. Ce label est réservé aux programmes de Master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, association d’universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la DGT (Direction Générale de la Traduction) et la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal du réseau est de définir les compétences que devraient posséder tout bon traducteur professionnel.

Détails du programme : https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_fr

 

logo emt

Le Master TSM participe activement au réseau en assistant aux réunions de travail annuelles à la Commission Européenne ou ailleurs, en utilisant l’outil de traduction automatique de la commission européenne (projet MT@EC/eTranslation) dans le cadre du cours de M2, en effectuant tous les ans avec les étudiants de M1 une visite à la DGT, ou encore en accueillant un traducteur dans le cadre du programme « Visiting Translator Scheme », comme ce fut le cas en 2014-2015 ou encore en 2018-2019.

Le réseau INSTB est un partenariat entre des universités qui ont mis en place une agence virtuelle de traduction ou un Skills Lab au sein de leurs programmes de formation respectifs. Ces « agences », « bureaux » ou « skills labs » sont administrés par les étudiant.e.s qui gèrent des projets de traduction en y jouant un rôle spécifique (gestionnaire de projets, traducteur.trice, réviseur.euse, assurance qualité, etc.) et reçoivent en échange des crédits universitaires (ECTS).

L’objectif est de placer les étudiant.e.s dans une situation la plus proche possible du réel et de les amener à mettre en pratique les différentes compétences acquises au cours de leur formation.

Site internet : http://www.instb.eu/

 


Partenariats avec le monde professionnel :

Le Master TSM participe au SDL Academic Partner Program depuis 2004. Les étudiant.e.s sont formé.e.s à l’utilisation de l’outil SDL Trados Studio et passent plusieurs certifications SDL reconnues sur le marché de la traduction. Depuis 2016, SDL récompense les majors de promotion M1/M2 en leur offrant une licence freelance individuelle.

Dans le cadre du cours de M2 « Nouveaux Outils », nous avons un partenariat avec Memsource, que nous remercions de nous avoir donné l’accès à son outil en ligne dans le cadre de son programme  « Free Academic Edition ».

Dans le cadre des enseignements de TAO, les étudiant.e.s sont également formés à l'outil d'aide à la traduction memoQ, qui nous fournit des licences.

memoq logo

Dans le cadre du cours de M2 « Nouveaux Outils », les étudiant.e.s sont formés à l'outil en ligne Wordbee. En 2016-2017, les étudiant.e.s ont d'ailleurs traduit/localisé leur site internet en français.

Dernière mise à jour : mercredi 28 mars 2018 à 11h18